fibc
фмбк
ПОЧЕМУ ФМБК?
Проблема эффективности межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности – бизнесе, международных общественных связях и многих других – приобрела особое значение в свете экономической глобализации и роста контактов между странами, предприятиями и людьми. Подготовка по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (внешнеэкономические связи)» со специализацией «Коммуникативные технологии в бизнесе» призвана сформировать специалистов, способных компетентно принимать участие в управленческой, экономической, правовой, социальной деятельности в государственных организациях территориального и муниципального уровней, в финансовых компаниях, в министерствах и ведомствах Республики Беларусь, внешнеэкономических службах предприятий и организаций, малом и среднем бизнесе.
– Почему сегодня востребованы специалисты в сфере межкультурных коммуникаций?
Для белорусского рынка труда очевидно, что в условиях нашей экспортноориентированной экономики будущее – за теми специалистами, которые обладают знаниями в области экономики, а также свободно владеют сразу несколькими языками.

Кроме этого, сегодня невозможно представить вид деятельности, в которой не присутствует межкультурная коммуникация. Под такой коммуникацией мы понимаем не только умение говорить на какомлибо языке, но и умение налаживать контакт с носителями того или иного народа, знание особенностей его культуры, умение общаться и строить доверительные и дружественные отношения.

Это то, чему мы учим ребят на факультете. В этом мы видим ценность и перспективность данной специальности.
– Кто такой специалист по межкультурным коммуникациям?
Такой специалист содействует продуктивному речевому взаимодействию при международных контактах, взаимопониманию участников коммуникации. Работая на том или ином предприятии, такой специалист помогает наладить межкультурное общение, содействует продуктивному взаимодействию компаний.

В Беларуси существует уже много международных компаний, в которых работает большое количество представителей разных культур. И в таких компаниях наши выпускники оказываются очень полезными, так как они помогают налаживать контакт внутри компании.

Специалисты по межкультурным коммуникациям компетентно и эффективно используют коммуникативные стратегии, тактики и формы речевого поведения в зависимости от ситуации деловых отношений. Правильно ориентируются в ситуации общения с партнерами, проявляют языковую гибкость. Ведь налаживание контактов и переговоры, подписание договоренностей – все это требует огромной предварительной работы по узнаванию друг друга и нахождению общих интересов. И в этом плане специалист коммуникациям незаменим.

Устраиваясь туда, наши выпускники умеют правильно контолировать процесс коммуникации и при необходимости уравновешивать интересы сторон.
Переводят устно и письменно с иностранного языка на родной язык и с родного на иностранный язык. Мы не считаем навык перевода самым главным преимуществом таких специалистов. Хотя, конечно, этот навык важен. Наши выпускники свободно говорят сразу на нескольких иностранных языках. Также они умеют реферировать переводы, извлекая важную информацию.
– В чем главная особенность обучения на факультете международных бизнес-коммуникаций?
Особенность нашего факультета и специальности, которую осваивают наши студенты – это сочетание знаний по экономике и лингвистике.
Такое сочетание, на первый взгляд, несочетаемого открывает очень широкие перспективы для тех ребят, которые поступают к нам.
– Как устроен процесс обучения на факультете?
Профессиональная сфера большей части выпускников – лингвистика и коммуникация. Уже с первых дней обучения в учебные планы введены практические занятия по языкам.

Для всех наших студентов первый иностранный – это английский. Они изучают сначала этот язык независимо от того, со знанием какого языка они к нам поступили. Поступивших мы распределяем на группы в зависимости от их уровня владения языком. Если они начинают изучать английский с нуля, то входят в группы для новичков. На втором курсе ребята выбирают второй язык. Возможен выбор и третьего языка.
Программа по иностранным языкам на нашем факультете идентична с программой МГЛУ. Более того: количество часов, которые отведены на занятия, больше, чем в инязе. Студенты проходят практику устной и письменной речи, домашнее чтение, практическую грамматику, практическую фонетику и другие предметы.

На первом курсе начинаются занятия и по экономике. Ребята проходят модуль экономических дисциплин, к примеру, проходят такой предмет, как теория экономики. С каждым курсом количество экономических дисциплин увеличивается. Кроме этого, студенты изучают многочисленные предметы экономической сферы, которые преподаются на иностранных языках.

Студенты проходят целый блок экономических дисциплин, который включает экономическую теорию, межкультурные экономические отношения, внешнеэкономическую деятельность, кредитные расчетные операции, национальную экономику, межкультурный менеджмент, экономику малого бизнеса, маркетинг и многие другие дисциплины.
– Как проходят занятия?
Кроме лекционных, у нас есть кабинеты английского, немецкого, французского языка, где собраны аудио и видеоматериалы.

На факультете есть более 30 компьютерных классов, где также проводятся практические занятия. У студентов есть возможность посмотреть видео и прослушать записи по теме, а также выполнить какие-либо практические задания. Многие кабинеты оснащены новейшей аппаратурой, включая интерактивные доски.

На базе факультета существует сразу несколько уникальных центров. К ним относятся центр латиноамериканских исследований, центр немецкого языка, центр персидского языка и ирановедения, центр делового английского языка и центр португальского языка и культуры, который открывается в этом сентябре. Эти кабинеты – не просто помещения с флагами и картинками. Здесь происходит реальная работа и взаимодействие со многими посольствами стран, сюда приезжают представители посольств, здесь читают лекции послы. К примеру, ребятам, которые изучают этот язык, читает лекции на испанском языке посол Венесуэлы.

Мы очень гордимся тем, что в нашем учебном заведении существуют такие платформы. Они максимально вовлечены в учебный процесс и способствуют получению новых знаний.

Центр латиноамериканских исследований и центр делового английского языка – уникальные платформы для Беларуси. Такого нет ни в одном другом учебном заведении нашей страны.
– Как студенты получают языковые навыки?
У нас существует три вида практики: экономическая, переводческая и производственная (преддипломная). Особенностью переводческой практики является изучение приемов коммуникации.

Основные места прохождения практики – это центры информации, образования и культуры при иностранных посольствах. Случается, что наши студенты проходят практику посольствах. Так, например, они получают практические навыки в посольствах Венесуэлы, Кубы.

Также ребята практикуются на выставках, культурно-просветительских и спортивных мероприятиях. Они сопровождают иностранных гостей со всего мира в течение всего мероприятия, начиная со встречи в аэропорту. Переводят и помогают общаться, а также проводят ознакомительные экскурсии по городу.
В нашем университете действует бюро переводов, где студенты также могут пройти практику.

Студенты успешно задействованы в различных международных проектах в рамках Программы Темпус и Программы Жана Моне. Участвуя в них, наши ребята поучают практические навыки перевода, работают с большим объемом документации.

Студенты активно занимаются волонтерской деятельностью, участвуют в общественной жизни факультета и всячески содействуют ей. К примеру, они охотно переводят материалы для посольств и материалы международных конференций. К примеру, в этом году проходила большая международная конференция в Парке высоких технологий, где наши студенты также были задействованы в качестве переводчиков материалов.
– Какую работу выполняют студенты, которые проходят практику в различных организациях и компаниях?
В рамках практики студенты знакомятся с обязанностями специалистов, работающих внешнеэкономических отделах различных компаний, а также с тем, как организована работа в таких отделах.

На практике они проводят аналитическую работу по различным направлениям деятельности предприятия, занимаются поиском белорусских и зарубежных экспонентов для участия в выставках, проводят мониторинг работы подразделений по поддержке пользователей в компании, адаптируют маркетинговые материалы для иностранных рынков, изучают и анализируют политику конкурентов.

Также они выполняют работу, связанную с пиаром и делопроизводством, анализируют содержание и структуру сайтов предприятий.
Часто уже на практике студентов привлекают к участию в международных встречах и переговорах. Они осуществляют двухсторонний перевод и ведут телефонные переговоры с заказчиками на иностранных языках.
часто задаваемые вопросы!?
Book design is the art of incorporating the content, style, format, design, and sequence of the various components of a book into a coherent whole. In the words of Jan Tschichold, "methods and rules upon which it is impossible to improve, have been developed over centuries. To produce perfect books, these rules have to be brought back to life and applied."
Front matter, or preliminaries, is the first section of a book and is usually the smallest section in terms of the number of pages. Each page is counted, but no folio or page number is expressed or printed, on either display pages or blank pages.